O Rock of my salvation, with delight we praise You.
Restore the Temple where we will bring offerings.
When You will eliminate our enemies,
Then I shall sing at the rededication.
I Have a Little Dreidel
I have a little dreidel
I made it out of clay
And when it's dry and ready
Then dreidel I shall play!
(Chorus)
Oh dreidel, dreidel, dreidel
I made it out of clay
And when it's dry and ready
Then dreidel I shall play!
It has a lovely body
With legs so short and thin
And when my dreidel’s tired
It drops and then I win!
(Chorus)
My dreidel’s always playful
It loves to dance and spin
A happy game of dreidel
Come play now, let’s begin!
(Chorus)
Sivivon, sov, sov, sov
Sivivon, sov, sov, sov
Chanukah, hu chag tov
Chanukah, hu chag tov
Sivivon, sov, sov, sov!
Chag simcha hu la-am
Nes gadol haya sham
Nes gadol haya sham
Chag simcha hu la-am.
(Translation)
Dreidel, spin, spin, spin.
Chanukah is a great holiday.
It is a celebration for our nation.
A great miracle happened there.
Chanukah, Chanukah
Chanukah, Chanukah
Chag yafeh kol kach
Ohr chaviv, mi-saviv
Gil li-yeled rach.
Chanukah, Chanukah
Sivivon, sov, sov
Sov, sov, sov! Sov, sov, sov!
Ma nayim vi-tov.
(Translation)
Chanukah is a great holiday.
Surrounded with lovely light.
Fun for little children.
Dreidel, spin, spin, spin.
How wonderful!
Maoz Tzur (Rocky Fortress)
The lyrics of this song date back to approximately the 13th century C.E. It is believed to be written by a man named Mordecai, because that name is encrypted in the first letters of the five stanzas. The music dates back to at least the 18th century, and possibly as far back as the 15th century. Most people are only familiar with the first stanza, which is reproduced below. This very literal translation is not what most people are used to seeing (it is usually translated as "Rock of Ages").
Ma'oz tzur y'shuati
L'kha na-eh l'shabei-ach
Tikon beyt t'filati
V'sham todah n'zabei-ach
L'eit tachin matbei-ach
Mitzar ha-m'nabei-ach
Az egmor b'shir mizmor
Chanukat ha-mizbei-ach
Az egmor b'shir mizmor
Chanukat ha-mizbei-ach
(Translation)
Rocky Fortress of my Salvation
It is delightful to praise You
Restore my House of Prayer
And there we will give thanks with an offering
When you have prepared the slaughter
for the blaspheming foe
Then I will complete with a song of hymn
the dedication of the altar
Then I will complete with a song of hymn
the dedication of the altar
A less literal but more singable translation:
Rock of Ages, let our song, Praise Thy saving power
Thou amidst the raging foes, Wast our sheltering tower
Furious they assailed us, But Thine arm availed us
And thy word broke their sword, When our own strength failed us.
And thy word broke their sword, When our own strength failed us.
Mi Y'maleil? (Who Can Retell?)
Although the translation is not quite literal, it's the closest thing to a literal translation I've been able to find. For some reasons, this popular Chanukkah song is usually translated with great liberties.
Mi yimalel g'vurot Yisrael
Otan mi yimneh?
Hein b'khol dor yakum hagibor, go-el ha-am.
Mi yemalel g'vurot Yisra-el
Otan mi yimneh?
Hen b'khol dor yakum hagibor, go-el ha-am.
Sh'ma! Ba-yamim ha-heim ba-z'man hazeh
Maccabee moshiya u'fodeh
U'v'yameinu kol am Yisrael
Yitacheid yakum l'higa-el.
(Translation)
Who can tell of the feats of Israel
Who can count them?
In every age a hero arose to save the people.
Who can tell of the feats of Israel
Who can count them?
In every age a hero arose to save the people.
Hear! In those days at this time
Maccabee saved and freed us
And in our days the whole people of Israel
Arise united to save ourselves.
A popular less literal but more singable translation:
Who can retell the things that befell us, who can count them?
In every age a hero or sage came to our aid
Who can retell the things that befell us, who can count them?
We also publish two newsletters a couple of times a month.
To subscribe, send a blank email to the appropriate email address.
Topica will send you a message asking if you really intended to subscribe
- just click reply - that's it!
Disclaimer: These web site links are listed as a convenience to our visitors. If you use these links, we take no responsibility and give no guarantees, warranties or representations, implied or otherwise, for the content or accuracy of these third-party sites.
Due to the number of recipes and tips we receive, it is impossible for us to personally test each one and therefore we cannot guarantee its success. Please let us know if you find errors in any of them.
Jamie is Christian and Spike is Jewish. Neither of us keeps a Kosher Kitchen - nor do we claim that these recipes are KOSHER - only that they are Jewish - which is an entirely different thing. If you keep a Kosher Kitchen, please have your Rabbi approve any new recipes before using them in your home.
We do not endorse or recommend any recipes, tips, products or services listed in our ezines or on our web pages. You use them and their contents at your own risk and discretion. If you do not agree to these terms, please don't continue to use them. If you do use them, it means you agree to these terms.
Copyright notice - No infringement of any text or graphic copyright is intended. If you own the copyright to any original image or document used for the creation of the graphics or information on this site, please contact the Webmaster with all pertinent info so that proper credit can be given. If you wish to have it removed from the site, it will be replaced ASAP.